Mišvikudagur, 21. október 2009
Consider Phlebas
Rķkisstjórnir skuli leggja nišur ómannśšarstefnu sinni viš gerš fjįrlaga.
Nś žarf aš huga aš almenningi, lįgtekjufólki, öryrkjum og öldrušum žvķ aš į tķmum kreppu og sérstaklega žessari kreppu meš hennar rosalegu miklu skuldastöšu į allur vandi ekki aš žurfa aš lenda į žessum hópum. Einmitt vegna žess aš žessi staša er komin til vegna ašgerša fįrra fjįrglęframanna bankanna.
Undanfarin įr og įratugi hafa stjórnmįlamenn ķtrekaš stórminnkaš og skoriš nišur kjör öryrkja, aldašra og almennings ķ nešstu tekjužrepunum viš gerš fjįrlaga. Til žess mį sérstaklega geta sķšustu fjįrlög og einnig žegar aš stóridómur lent į öryrkjum įriš 2000.
Žaš eru sjįlfsögš mannréttindi fólks sem er aš strita myrkanna į milli til aš hafa ķ sig og į, aš fį aš lifa meš tekjur sem er ekki alltaf veriš aš snusa af og skera undan af misvitrum stjórnmįlamönnum sem mynda rķkisstjórnir žessa lands. Er žį įtt viš aš fólk geti haft sitt višurvęri įn žess aš lenda alltaf ķ skuldastöšu vegna žess aš tekjur eru oršnar minni en śtgjöld og śtgjöldin stękka žvķ erfišara er aš losna śt śr skuldabagga sem stękkar og stękkar en aš halda utan um stöšu sem er ķ plśs, ķ žeirri stöšu sem er ekki veriš aš rįšast į.
Ķ reynd er žetta mjög misrįšiš af rķkisstjórnum einmitt vegna žess aš žęr lenda inn ķ hringišu atburša žar sem žarf aš laga félagslega žįttinn aftur og aftur vegna žess aš žaš er bśiš aš skemma hann meš fjįrlagasnusinu į žessa hópa. Žetta er žvķ ekkert annaš en sjįlfskaparvķti stjórnvalda.
En hvernig vęri nś aš fara aš nota vitsmunina og losa sig śt śr žessari hringišu? Hvernig vęri aš fara aš bśa til stöšu sem ver kjör žessara įšurnefndu hópa? En slķkt vęri alveg hęgt meš žvķ aš setja upp varnarsjóš sem ver kjör almennings! Og sį varnarsjóšur vęri skipt nišur ķ flokka eftir launum og ašstęšum eins og vinnugetu og svo framvegis.
Ķ "Okkar Ķsland" skjalinu er komiš inn į žennan žįtt og žar nefndir hinir żmsu sjóšir sem hęgt vęri aš setja ķ gang. Eins og tildęmis žessi varnarsjóšur. En ķ framhald skjalsins śtgįfa nr. 1.04 er veriš aš vinna aš žvķ aš skrifa nįkvęmar um hvernig hęgt vęri aš setja ķ gang žęr ašstęšur žar sem svona sjóšur vęri hęgt aš setja ķ gang. En meš žvķ aš skoša mįlin er ljóst aš bestu ašstęšurnar vęru žęr aš viš breyttum fyrirkomulaginu og hęttum alveg meš fjįrlög heldur snśm blašinu viš og rekum Ķsland sem Risa-Fyrirtęki meš tengslum viš smęrri fyrirtęki inni į svęšum landsins. Ķ nżjasta hluta skjalsins veršur nįnar komiš inn į žetta atriši.
Ég er aš vinna aš nżjasta hlutanum en hef lķtiš komist įleišis vegna lasleika aš undanförnu. En žaš horfir allt til bóta.
*************************
Višbót fęrt inn seinna:::::
Fyrirsögnin į žessum pistil er af nafni culture vķsindaskįldsögu "IAIN M. Banks"
Sennilega er ķslenska slanguryršiš: PLEBBI tekiš af enska oršinu Phlebas og er merking oršsins aš vera einn af almśganum.
Nafn vķsindaskįldsögunnar hefur höfundur fengiš śr nęst sķšasta erindi ljóšabįlksins: "The Waste Land"
Aš lokum žessa pistils set ég hér inn ljóšabįlkinn "The Waste Land" (1922) eftir T.S. Eliot. Žessi ljóšabįlkur er mjög įhugaveršur aš lesa og sérstaklega meš mannlega žįttinn ķ huga.
Lesiš sérstaklega partinn frį 110 til 140 og tvo sķšustu kaflana.
Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent
NOTES
- Not only the title, but the plan and a good deal of the incidental symbolism of the poem were suggested by Miss Jessie L. Weston's book on the Grail legend: From Ritual to Romance (Macmillan). Indeed, so deeply am I indebted, Miss Weston's book will elucidate the difficulties of the poem much better than my notes can do; and I recommend it (apart from the great interest of the book itself) to any who think such elucidation of the poem worth the trouble. To another work of anthropology I am indebted in general, one which has influenced our generation profoundly; I mean The Golden Bough; I have used especially the two volumes Adonis, Attis, Osiris. Anyone who is acquainted with these works will immediately recognize in the poem certain references to vegetation ceremonies.
I. THE BURIAL OF THE DEAD- Line 20 Cf. Ezekiel 2:7.
- 23. Cf. Ecclesiastes 12:5.
- 31. V. Tristan und Isolde, i, verses 58.
- 42. Id. iii, verse 24.
- 46. I am not familiar with the exact constitution of the Tarot pack of cards, from which I have obviously departed to suit my own convenience. The Hanged Man, a member of the traditional pack, fits my purpose in two ways: because he is associated in my mind with the Hanged God of Frazer, and because I associate him with the hooded figure in the passage of the disciples to Emmaus in Part V. The Phoenician Sailor and the Merchant appear later; also the 'crowds of people', and Death by Water is executed in Part IV. The Man with Three Staves (an authentic member of the Tarot pack) I associate, quite arbitrarily, with the Fisher King himself.
- 60. Cf. Baudelaire:
- Fourmillante cité, cité pleine de rźves,
- Oł le spectre en plein jour raccroche le passant.
- 63. Cf. Inferno, iii. 557:
- si lunga tratta
- di gente, ch'io non avrei mai creduto
- che morte tanta n'avesse disfatta.
- 64. Cf. Inferno, iv. 2527:
- Quivi, secondo che per ascoltare,
- non avea pianto, ma' che di sospiri,
- che l'aura eterna facevan tremare.
- 68. A phenomenon which I have often noticed.
- 74. Cf. the Dirge in Webster's White Devil.
- 76. V. Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal.
II. A GAME OF CHESS- 77. Cf. Antony and Cleopatra, II. ii. 190.
- 92. Laquearia. V. Aeneid, I. 726: dependent lychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
- 98. Sylvan scene. V. Milton, Paradise Lost, iv. 140.
- 99. V. Ovid, Metamorphoses, vi, Philomela.
- 100. Cf. Part III, l. 204.
- 115. Cf. Part III, l. 195.
- 118. Cf. Webster: 'Is the wind in that door still?'
- 126. Cf. Part I, l. 37, 48.
- 138. Cf. the game of chess in Middleton's Women beware Women.
III. THE FIRE SERMON- 176. V. Spenser, Prothalamion.
- 192. Cf. The Tempest, I. ii.
- 196. Cf. Marvell, To His Coy Mistress.
- 197. Cf. Day, Parliament of Bees:
- When of the sudden, listening, you shall hear,
- A noise of horns and hunting, which shall bring
- Actaeon to Diana in the spring,
- Where all shall see her naked skin...
- 199. I do not know the origin of the ballad from which these lines are taken: it was reported to me from Sydney, Australia.
- 202. V. Verlaine, Parsifal.
- 210. The currants were quoted at a price 'carriage and insurance free to London'; and the Bill of Lading, etc., were to be handed to the buyer upon payment of the sight draft.
- 218. Tiresias, although a mere spectator and not indeed a 'character', is yet the most important personage in the poem, uniting all the rest. Just as the one-eyed merchant, seller of currants, melts into the Phoenician Sailor, and the latter is not wholly distinct from Ferdinand Prince of Naples, so all the women are one woman, and the two sexes meet in Tiresias. What Tiresias sees, in fact, is the substance of the poem. The whole passage from Ovid is of great anthropological interest:
- ...Cum Iunone iocos et 'maior vestra profecto est
- Quam, quae contingit maribus', dixisse, 'voluptas.'
- Illa negat; placuit quae sit sententia docti
- Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota.
- Nam duo magnorum viridi coeuntia silva
- Corpora serpentum baculi violaverat ictu
- Deque viro factus, mirabile, femina septem
- Egerat autumnos; octavo rursus eosdem
- Vidit et 'est vestrae si tanta potentia plagae',
- Dixit 'ut auctoris sortem in contraria mutet,
- Nunc quoque vos feriam!' percussis anguibus isdem
- Forma prior rediit genetivaque venit imago.
- Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
- Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
- Nec pro materia fertur doluisse suique
- Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,
- At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
- Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
- Scire futura dedit poenamque levavit honore.
- 221. This may not appear as exact as Sappho's lines, but I had in mind the 'longshore' or 'dory' fisherman, who returns at nightfall.
- 253. V. Goldsmith, the song in The Vicar of Wakefield.
- 257. V. The Tempest, as above.
- 264. The interior of St. Magnus Martyr is to my mind one of the finest among Wren's interiors. See The Proposed Demolition of Nineteen City Churches (P. S. King & Son, Ltd.).
- 266. The Song of the (three) Thames-daughters begins here. From line 292 to 306 inclusive they speak in turn. V. Götterdammerung, III. i: The Rhine-daughters.
- 279. V. Froude, Elizabeth, vol. I, ch. iv, letter of De Quadra to Philip of Spain:
- In the afternoon we were in a barge, watching the games on the river. (The queen) was alone with Lord Robert and myself on the poop, when they began to talk nonsense, and went so far that Lord Robert at last said, as I was on the spot there was no reason why they should not be married if the queen pleased.
- 293. Cf. Purgatorio, V. 133:
- 'Ricorditi di me, che son la Pia;
- Siena mi fe', disfecemi Maremma.'
- 307. V. St. Augustine's Confessions: 'to Carthage then I came, where a cauldron of unholy loves sang all about mine ears'.
- 308. The complete text of the Buddha's Fire Sermon (which corresponds in importance to the Sermon on the Mount) from which these words are taken, will be found translated in the late Henry Clarke Warren's Buddhism in Translation (Harvard Oriental Series). Mr. Warren was one of the great pioneers of Buddhist studies in the Occident.
- 309. From St. Augustine's Confessions again. The collocation of these two representatives of eastern and western asceticism, as the culmination of this part of the poem, is not an accident.
V. WHAT THE THUNDER SAID- In the first part of Part V three themes are employed: the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous (see Miss Weston's book), and the present decay of eastern Europe.
- 357. This is Turdus aonalaschkae pallasii, the hermit-thrush which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of Birds in Eastern North America) 'it is most at home in secluded woodland and thickety retreats.... Its notes are not remarkable for variety or volume, but in purity and sweetness of tone and exquisite modulation they are unequalled.' Its 'water-dripping song' is justly celebrated.
- 360. The following lines were stimulated by the account of one of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one of Shackleton's): it was related that the party of explorers, at the extremity of their strength, had the constant delusion that there was one more member than could actually be counted.
- 36777. Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos:
- Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fährt betrunken im heiligen Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der Bürger beleidigt, der Heilige und Seher hört sie mit Tränen.
- 401. 'Datta, dayadhvam, damyata' (Give, sympathize, control). The fable of the meaning of the Thunder is found in the Brihadaranyaka--Upanishad, 5, 1. A translation is found in Deussen's Sechzig Upanishads des Veda, p. 489.
- 407. Cf. Webster, The White Devil, V, vi:
- ...they'll remarry
- Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider
- Make a thin curtain for your epitaphs.
- 411. Cf. Inferno, xxxiii. 46:
- ed io sentii chiavar l'uscio di sotto
- all'orribile torre.
- Also F. H. Bradley, Appearance and Reality, p. 346:
- My external sensations are no less private to myself than are my thoughts or my feelings. In either case my experience falls within my own circle, a circle closed on the outside; and, with all its elements alike, every sphere is opaque to the others which surround it.... In brief, regarded as an existence which appears in a soul, the whole world for each is peculiar and private to that soul.
- 424. V. Weston, From Ritual to Romance; chapter on the Fisher King.
- 427. V. Purgatorio, xxvi. 148.
- 'Ara vos prec per aquella valor
- 'que vos guida al som de l'escalina,
- 'sovegna vos a temps de ma dolor.'
- Poi s'ascose nel foco che gli affina.
- 428. V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela in Parts II and III.
- 429. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.
- 431. V. Kyd's Spanish Tragedy.
- 433. Shantih. Repeated as here, a formal ending to an Upanishad. 'The Peace which passeth understanding' is a feeble translation of the conduct of this word.
Meginflokkur: Kjaramįl | Aukaflokkar: Dęgurmįl, Heimspeki, Vinir og fjölskylda | Breytt s.d. kl. 16:47 | Facebook
Bęta viš athugasemd [Innskrįning]
Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.